11/06 TOP NEWS|跨国药企在进博/澳总理访华/进博会为新西兰出口商提供重要平台

リリース日:


NEWS ON 11/061.PHARMACEUTICAL FIRMS SHOWCASE DIGITAL HEALTH MANAGEMENT TOOLS AT CIIE数字化、智能化、本土化、进博会上,全球药械企业重押中国2.AUSTRALIAN PM VISITS CHINA, CALLS FOR COOPERATION澳总理访华,多谈合作才是正确方向3.CIIE: A GO-TO PLACE FOR NEW ZEALAND EXPORTERS进博会为新西兰出口商提供重要平台-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------1. PHARMACEUTICAL FIRMS SHOWCASE DIGITAL HEALTH MANAGEMENT TOOLS AT CIIE数字化、智能化、本土化、进博会上,全球药械企业重押中国Central precocious【早熟的】 puberty【青春期】 is a condition where a child's body begins changing into an adult's too soon. It can cause a child to stop growing at an early age. Recent studies show this condition is increasing in China, affecting up to 1 percent of children. 中枢性性早熟是指儿童的身体过早开始向成人变化。它会导致儿童过早停止生长。最近的研究表明,这种疾病在中国呈上升趋势,受影响儿童的比例高达1%。Takeda has an app that when combined with its urine test strip can help parents check whether their kids may be at risk for precocious puberty, or monitor their kids' hormone【激素】levels if their kids are already being treated. 武田制药推出了一款应用程序,如果与尿液试纸结合使用,可以帮助家长检查孩子是否有性早熟的风险,或者孩子已经接受治疗,app可以监测孩子的激素水平。Owen Gu, Head of Data, Digital & Tech Takeda China顾青 武田中国数字化科技团队负责人“In traditional healthcare, this would mean many hospital visits for a young patient and their family. With this, one can visualize the process of their treatment at home. We expect the app to undergo assessment by China's medical regulator next year. ”“在传统的医疗保健中,这意味着年轻的病人及其家人需要多次到医院就诊。有了这款软件,人们就可以在家里直观地了解治疗过程。我们预计,这款应用将于明年接受中国医疗监管机构的评估。”Years ago at the CIIE, Takeda showcased computer software for doctors of hemophilia A patients to calculate how much blood clotting agent a patient should be inject with and the frequency. Today, the drugmaker unveiled a new version in the form of a smartphone app that the patient can download and calculate for themselves.多年前,武田制药曾在进博会展示过一款电脑软件,供A型血友病患者的医生计算患者应注射多少凝血剂以及注射频率。今天,这家药企推出了新版本的手机应用程序,患者可以下载并自行计算。Danish company Novo Nordisk developed an insulin pen and app for diabetes patients. Place the pen's sensor near the smartphone, and the app notes the amount of insulin in this injection and the time. Also input exercise and blood sugar measurements over the day, and it generates a curve that helps the patient visualize and manage their blood sugar levels. 丹麦的诺和诺德公司为糖尿病患者开发了茵诺胰岛素笔APP。将笔的传感器放在手机附近,应用程序就会记录下这次注射的胰岛素量和时间。同时输入一天中的运动量和血糖测量值,它就会生成一条曲线,帮助患者直观地了解和管理自己的血糖水平。Zhou Xiaping, President, Novo Nordisk China周霞萍 诺和诺德全球高级副总裁兼中国区总裁“We understand the China market as the leader of innovations in digital healthcare. We'd like to work out more digital healthcare solutions that are most needed in this market. ”“中国已成为数字科技的全球创新引领者 希望借力进博合作强磁场 与更多伙伴共同打造中国定制、全球领先的数字化健康解决方案。”Pharmaceutical【制药的】 companies say the goal of these tools is to reduce hospital visits, and eventually be able to conduct some tests at home and have the app interpret the result. 制药公司表示,这些工具的目标是减少医院就诊次数,最终能够在家里进行一些测试,并由app解释结果。2.AUSTRALIAN PM VISITS CHINA, CALLS FOR COOPERATION澳总理访华,多谈合作才是正确方向Australian Prime Minister Anthony Albanese is now on a four-day visit to China. He's the first Australian prime minister to visit China in seven years, as the two nations look to shore up relations. Ying Junyi has more.澳大利亚总理安东尼·阿尔巴尼斯正在对中国进行为期四天的访问。他是七年来首位访华的澳大利亚总理,两国正寻求巩固关系。记者应俊一带来更多报道。During his visit, the two countries are set to "have an in-depth exchange of views on bilateral issues as well as on international and regional issues of common concern." Albanese attended the opening ceremony of the CIIE, and several business events are being held on the sidelines as well. He says he is looking forward to "constructive economic engagement" between the two countries. Tourism is one aspect of it. 访问期间,两国将“就双边关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见”。阿尔巴尼斯总理出席了中国国际进口博览会”开幕式,博览会期间还将举办多项商务活动。他表示,期待着两国之间“建设性的经济交往”。旅游业是其中的一个方面。Anthony Albanese, Prime Minister of Australia安东尼·阿尔巴尼斯 澳大利亚总理“In 2019, China was Australia's number one tourism market. With travel between China and Australia resuming this year, we are so excited about the return of Chinese travelers. That is why we launched our global tourism campaign right here.”“2019年,中国成为澳大利亚第一大旅游市场。今年,中澳两国之间的旅游重新恢复,我们对中国游客的回归感到非常兴奋。因此,我们在这里启动了全球旅游宣传活动。”It's also about foreign trade. Traded goods and services have rocketed between the two countries since the China-Australia Free Trade Agreement came into force in 2015. Also, more than 250 Australian companies are attending this year's CIIE, presenting products from seafood and beef to wine and iron ore. 两国交往也与对外贸易有关。自《中澳自由贸易协定》于2015年生效以来,两国之间的货物和服务贸易额激增。此外,250多家澳大利亚公司将参加今年的中国国际进口博览会,展示从海鲜和牛肉到葡萄酒和铁矿石等产品。Anthony Albanese, Prime Minister of Australia安东尼·阿尔巴尼斯 澳大利亚总理“China is our largest trading partner and will remain so for the foreseeable future, even as we like all countries seek to diversify our trade. Since the free trade agreement came into force, Australian exports to China have more than doubled, while Chinese exports to Australia have increased by almost 80 percent, benefiting consumers and businesses in both countries.”“中国是我们最大的贸易伙伴,在可预见的未来仍将如此。尽管我们和所有国家一样,都在努力实现贸易多元化。自《自由贸易协定生效》以来,澳大利亚对中国的出口增长了一倍多,而中国对澳大利亚的出口增长了近80%,两国的消费者和企业都从中受益。”During the visit, the two countries have also discussed cooperating on dealing with climate change and other challenges including those in the agricultural and art sectors. 在访问期间,两国还讨论了合作应对气候变化和其他挑战的问题,包括农业和艺术领域的挑战。3. CIIE: A GO-TO PLACE FOR NEW ZEALAND EXPORTERS进博会为新西兰出口商提供重要平台At the 6th China International Import Expo, some New Zealand companies are showing from their specialities here, and building on their previous expo achievements. Zhang Shixuan reports. 在第六届中国国际进口博览会上,一些新西兰公司展示了自己的特色产品,并在上届进博会取得的成绩基础上再接再厉。记者张诗旋带来报道。Well known cute and gentle nature, alpacas are loved by many people. And while you might expect to see them in the highlands of South America, you can also find them grazing on Shanghai's Chongming Island. Opened just this year, it's the first urban alpaca-themed ranch in China - a cooperation between a Chinese alpaca keeper from the Inner Mongolia and a New Zealand firm羊驼天性温顺可爱,深受人们喜爱。虽然您可能会在南美洲的高原上看到它们,但在上海崇明岛,也能看到它们吃草的身影。这是中国首个以羊驼为主题的城市牧场,由来自内蒙古的中国羊驼饲养者和新西兰的一家公司合作建成。Zhang Shixuan, Reporter张诗旋 记者“Look how cute the alpaca toy is! I'm at the consumer goods pavilion at the CIIE. This booth is all about alpaca fibre【纤维】 products - from the New Zealand partner of that alpaca farm in Shanghai's Chongming District.”“看,多可爱的羊驼玩具!我在中国国际进口博览会的消费品展馆。这个展台展示的都是羊驼纤维产品——来自上海崇明区羊驼农场的新西兰合作伙伴。”Duvets, blankets, and coats... All made with alpaca wool from New Zealand.羽绒被、毛毯和大衣…全部采用新西兰羊驼毛制成。Eric Geng, Executive Director , Pacific Alpacas Hometex Group耿聪 太平洋羊驼家纺集团(新西兰)“During these two years, we have set up a number of offline stores either in Shanghai and Shandong province and also Hainan Province. And also we have some cooperation with the local distributors in China market.”“这两年,我们在上海、山东和海南省建立了多家线下门店。此外,我们还与中国市场的当地经销商开展了一些合作。”And they are not just simply importing the alpaca wool. They are accelerating the pace of local manufacturing.他们不仅进口羊驼毛。它们正在加快本地制造的步伐。Dmitri Prokopenko, Operation Director, Pacific Alpacas德米特里·波普科 新西兰太平洋羊驼集团品牌联合创始人、品牌运营总监“Before it was a hundred percent New Zealand production right now we bring in part of production to China so it's probably like 30 to 70% comparison. And we wish to bring more fiber and produce in China because we can speed up and scale it way bigger here in China. Definitely China production, it's top one in the world. You cannot scale so much in New Zealand. The amount of people in New Zealand is very limited. So it's more professional. Everything happening way faster here than in New Zealand. ”“以前,我们百分之百在新西兰生产,现在,我们将部分产品引入中国,因此,与新西兰相比,中国占30% 至70%。我们希望在中国生产更多的纤维,因为我们可以在中国加快生产速度,扩大生产规模。中国的产量绝对是世界第一。在新西兰,你不可能扩大这么大的规模。新西兰的人口数量非常有限。所以这里更专业。这里的一切都比新西兰快得多。”Zhang Shixuan, Reporter张诗旋 记者The company's business seems pretty diverse now. But things weren't like this 2 years ago, when the tourism industry in New Zealand suffered from the pandemic. Attending the CIIE has been a turning point - entering into the China market. 现在,公司的业务非常多样化。但两年前的情况并非如此,当时新西兰的旅游业受到了疫情影响。参加中国国际进口博览会是一个转折点——进入中国市场。Eric Geng, Executive Director , Pacific Alpacas Hometex Group耿聪 太平洋羊驼家纺集团(新西兰)“It's very over our expectation because at the first year when we join CIIE, we only have 9 square meters in here. But during three days, we sold out all our products in just 3 days. And this year we have independent store, which is 36 square meters in CIIE this year. New Zealand is a very small country and it's also export oriented market. But for China is a big consumer market. So we see this is a huge potential opportunity for the New Zealand company who want to enter China market, who want to explore more consumers in the China market.”“这超出了我们的预期,因为第一年参加进博会时,我们在这里只有9平方米。但在三天时间里,我们的产品就销售一空。今年,我们在进博会有一家独立店,面积有36平方米。新西兰是一个很小的国家,也是一个出口导向型市场。但中国是一个很大的消费市场。因此,我们认为这对于想进入中国市场、想在中国市场开拓更多消费者的新西兰公司来说,是一个巨大的潜在机会。”In just 3 years, half of the company's business already comes from China. And it aims to increase that to 70 percent after this year's CIIE. Embracing the achievements from the import expo and highlighting the importance of the China market, the company has brought several paintings, illustrating the friendship between China and New Zealand to this year's expo. 在短短三年时间里,该公司已有一半的业务来自中国。该公司的目标是在今年的进博会后将这一比例提高到70%。为了迎接进博会的成果,突出中国市场的重要性,该公司在今年的博览会上带来了几幅展现中新友谊的画作。Some more well known New Zealand companies have been regular participants at the event, where Dairy giant Fonterra will bring 2 brand new products to China at this year's expo.一些知名的新西兰公司也经常参加本次进博会,其中乳制品巨头恒天然集团将在本届博览会上为中国带来两款全新产品。Teh-han Chow, Chief Executive Officer, Greater China , Fonterra周德汉 恒天然大中华区首席执行官“we can see that consumer sales have grown in the market, generally speaking, nearly 7%. Obviously, we have benefited from a lot from the free trade agreement that China and New Zealand signed many years ago and we will see many of our products become duty free come January one of 2024. So I think that the more trade agreements and the more economic cooperation that we can see amongst nations will benefit all of us in terms of being able to bring new products to consumers that they need and that they want.”“我们可以看到,市场上的消费者销售额普遍增长了近7%。显然,我们从中国和新西兰多年前签署的《自由贸易协定》中获益良多,我们将看到我们的许多产品在2024年1月1日成为免税产品。因此,我认为,贸易协定越多,国家之间的经济合作越多,我们就越能为消费者带来他们需要和想要的新产品,这对所有人都有好处。”Since 2014, Fonterra has opened application centres in China including Shanghai, Beijing, Guangzhou, Chengdu and Shenzhen, as part of its localization strategy.自2014年以来,恒天然在中国上海、北京、广州、成都和深圳等地开设了应用中心,这是其本地化战略的一部分。China has become the largest export market and source of imports for New Zealand, with bilateral trade volume reaching 25 billion US dollars in 2022. This year, China and New Zealand have agreed to scale up bilateral【双方的】 trade and bolster cooperation in e-commerce, trade in services, the green economy and establish a dialogue mechanism for new energy vehicles. 中国已成为新西兰最大的出口市场和进口来源国,2022年双边贸易额将达到250亿美元。今年,中新双方同意扩大双边贸易规模,加强在电子商务、服务贸易、绿色经济等领域的合作,并建立新能源汽车对话机制。#热词加油站puberty /ˈpjuːbəti/【青春期】precocious /prɪˈkəʊʃəs/【早熟的】hormone /ˈhɔːməʊn/【激素】Pharmaceutical /ˌfɑːməˈsuːtɪkl/【制药的】fibre /ˈfaɪbə(r) /【纤维】bilateral /ˌbaɪˈlætərəl/【双方的】订阅我们,打卡每日精选英语新闻!不定期投放“精品大咖访谈”喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~

11/06 TOP NEWS|跨国药企在进博/澳总理访华/进博会为新西兰出口商提供重要平台

タイトル
11/06 TOP NEWS|跨国药企在进博/澳总理访华/进博会为新西兰出口商提供重要平台
Copyright
リリース日

flashback