09/14 TOP NEWS|澳大利亚企业积极回应总理年内访华

リリース日:


NEWS ON 09/13Australian Business Very Excited, Injecting Energy Into Relations澳大利亚企业积极回应总理年内访华-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------Australian Prime MinisterAnthony Albanese has accepted an invitation to visit China later this year. He will be the first Australian leader to go to Beijing in seven years. And our reporter Timothy Pope sat down with the Chair of the Australian Chamber of Commerce in Shanghai Heidi Dugan, to discuss the business community’s hopes for the visit.澳大利亚总理阿尔巴尼斯称今年晚些时候访华。他将成为七年来首位访华的澳大利亚领导人。本台记者Timothy Pope与澳大利亚商会-上海的主席杜海蒂(Heidi Dugan)进行了会谈,探讨了商界对此次访华的期待。Tim:Heidi Dugan, welcome to the programme. Thanks for braving the weather to be with us. 杜海蒂,欢迎您,感谢您冒着风雨来参加本次访谈。Heidi:Thank you for having me. 感谢邀请我。Tim:First of all, Australian Prime Minister Anthony Albanese is upcoming visit to China as of course, diplomatically significant and it does show that relations between China and Australia have improved significantly. What is the Australian Chamber of Commerce in Shanghai hoping will come out of this visit? 首先,澳大利亚总理阿尔巴尼斯即将访华,这必然具有重要的外交意义,也表明中澳关系有了显著改善。澳大利亚商会-上海希望这次访华取得什么成果?Heidi:The whole thing is, is that we've had relations for 50 years now. So, like all relationships, they go up and down and I think this is just a really good sign that everyone's moving in the same direction. So, everyone from AustCham Shanghai is super excited about having a move here and that there is that sort of development of relationship and conversation. And I think that that whole concept of a thing 50 years and that there is the anniversary is a well thought up, you know, idea that now is the time to reinject sort of, you know, some energy into that relationship and to, you know, hope that it flourishes【繁荣】for another 50 years. 中澳建交已经有50年了。如同所有的关系一样,它时好时坏,我认为(访华)是一个非常好的迹象,表明所有人都在朝着同一个方向前进。因此,澳大利亚商会-上海的每个人都非常高兴能在这里开展活动,也非常高兴有好的关系发展和交流。我认为,“50周年纪念”这个概念的提出是经过深思熟虑的,现在正是时候为这种关系重新注入些活力,希望它能再蓬勃发展50年。Tim:As far as bilateral【双方的】trade goes there have been a number of sticking points, which has actually been overcome recently, of course, tariffs on several goods, including coal and barley imports from Australia to China. But some sticking points do still remain. Are you confident that those issues can be sorted out, and the business can go back to normal? 就双边贸易而言,存在着一些问题,在最近已经得到了解决,就是对产品征收关税,包括从澳大利亚进口到中国的煤炭和大麦。但有些问题依然存在。您对于解决这些问题,中澳贸易恢复正常是否有信心?Heidi:Well, first of all, we talked about the tariffs that have already passed. I mean, everyone's very excited and it just shows that again, we're moving in the right direction. Will the lobster and wine tariffs be lifted? I think that's the whole point in these conversations, it's finding an even ground where it benefits both countries, you know where supplying but then there's the consumer here that loves it and wants it. So, I think when there's a win situation, it will always end up moving in the right direction. 首先,我们谈到了关税已经通过。大家都非常兴奋,因为这再次表明我们正朝着正确的方向前进。龙虾和葡萄酒的关税是否会取消?我认为这就是交谈的关键所在——正在找一个对两国都有利的平衡点。因此,我认为当有一个双赢的局面,那最终总会朝着正确的方向发展。Tim:Education is of course another major Australian Export. And we have seen that you were also the represent, most of the major Australian universities here. There has been a bit of a rebound in Chinese student numbers returning to Australia. But are the Australian educational institutions back on the ground here in China, trying to sell the idea of an Australian education?教育,当然是澳大利亚的另一个主要出口源。我们看到,你们也是澳大利亚大多数主要大学在这里的代表。中国学生回到澳大利亚的人数有所回升。但是,澳大利亚教育机构是否回到中国,在努力输出澳大利亚的教育理念?Heidi:None of the universities left. They were here completely supporting like, for instance, the University of Sydney, they've got offices in Suzhou, and they were inviting all the students to come down to their office, to be able to continue their studies. For us, AustCham Shanghai, we really made sure that for the alumni【校友】, everyone that was trying to graduate that we can do graduation events for them, so you know that that has really just continued through the process. Will we push harder? Will we invite welcome the Chinese to come to Australia? Of course. It's such a beautiful relationship when we have students coming to Australia. They learn there, then they come back to China, and it again just strengthens the relationship between two countries. 没有大学离开过。例如,悉尼大学在苏州设有办事处,他们邀请所有学生到他们的办事处继续学习。对于澳大利亚商会-上海来说,我们真的确保了校友的学习,为每一个想要毕业的学生举办毕业活动,所以,整个过程一直都在继续。我们会加大力度吗?我们会欢迎中国人来澳大利亚吗?当然会。当我们将学生带到澳大利亚时,关系发展会变深厚。他们在那里学习,然后回到中国,这将又一次加强两国关系。Tim:And more broadly on foreign investment China's cabinet the State Council has issued its opinions on foreign investment and increasing it and has addressed issues, including competition, tax incentives, and research and development. Are these a confidence booster for Australian companies who do business here in China? 在更广泛的外商投资问题上,中国国务院发布了关于优化外商投资环境和加大外商投资力度的意见,并解决了包括竞争、税收优惠和研发在内的问题。对于在中国开展业务的澳大利亚企业来说,这些是否会增强信心?Heidi:Absolutely. I think for the Australians, the Australian businesses that are here, it's always encouraging to hear that the Chinese government is trying to find ways to support not only business but also life here. On the second level, I think it's really important for organisations like AustCham Shanghai to take that message back home, and to share that with Australian businesses who are thinking about coming into China. So, at the two different levels, I think it's important and it's really about how we get those messages out to the people here and also to the people back home. 当然。我认为对于在这里的澳大利亚人和澳大利亚企业而言,听到中国政府正在想方设法支持他们在这里的工作和生活,肯定是欢欣鼓舞的。其次,我认为像澳大利亚商会-上海这样的企业,将这一消息带回国,并与那些考虑进入中国的澳大利亚企业分享,也是非常重要的。因此,在这两个不同的层面上,我认为如何将这些信息传达给这里的人们以及家乡的人们都非常重要。Tim:Heidi Dugan, thank you so much for joining us. 杜海蒂,感谢参与这次会谈。Heidi:Thank you谢谢。#热词加油站flourish  /ˈflʌrɪʃ /【繁荣】bilateral  /ˌbaɪˈlætərəl /【双方的】alumni  /əˈlʌmnaɪ /【校友】订阅我们,打卡每日精选英语新闻!不定期投放“精品大咖访谈”喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~

09/14 TOP NEWS|澳大利亚企业积极回应总理年内访华

タイトル
09/14 TOP NEWS|澳大利亚企业积极回应总理年内访华
Copyright
リリース日

flashback