对谈译者徐迟:塞巴尔德的小说与文学翻译 | 席地而坐Vol.17

リリース日:


《眩晕》是德国文学大师温弗里德·塞巴尔德的小说处女作,在今年迎来了国内的首次出版。本期席地而坐,我们邀请到《眩晕》的译者徐迟,同我们一起聊聊《眩晕》、德语文学以及文学翻译等话题。对于许多国内读者而言,塞巴尔德这个名字或许还比较陌生。在徐迟的眼中,塞巴尔德是“忧郁的亚寒带”,如“土星”般凝重、幽冷而致密,其开创的独特而迷人的文体,引领读者走入一座座令人眩晕的迷宫。而迷宫的各条小径,隐秘地连通着更为广阔的文学世界:从本雅明、纳博科夫、博尔赫斯、瓦尔泽到波拉尼奥,我们可以在其大洋底部发掘出一座丰富的文学宝库。巴尔德作品的开创性与互文性,足以证明他在文学史上的位置。而在今天,我们为什么重读塞巴尔德?作为德国战后的一代,他背负着父辈沉重的历史,以异于主流学界的姿态,向狂热与专制投去警惕的目光。对人群的疏远、对祖国的游离,是他不安定与焦灼情绪的来源。塞巴尔德在灾后余烬与历史废墟之中冷冽地穿行,但他述说的,未必是远方的历史。【本期主持】宗城:青年写作者,「席地而坐」发起人【本期嘉宾】徐迟:《眩晕》译者02:03 塞巴尔德的四个关键词:忧郁、客居感、毁灭痴迷与学者气质13:43 战后德国的罪行反思,塞巴尔德的焦虑与无所适从17:50 塞巴尔德的腔调:“土星”式的庄重笔法与英国式幽默24:59 作为半自传体小说的《眩晕》:在《归乡》章节中发现写作者自身的线索31:14 徐迟谈与《眩晕》的结缘,以及翻译中遇到的最大困难34:25 塞巴尔德身后的一系列作家:本雅明、纳博科夫与瓦尔泽51:50 塞巴尔德的文学创作脉络,以及对于初读者的入门书目推荐56:17《奥斯特里茨》何以成为其“集大成之作”:作品的轰动效应不是文学本身所决定的59:17 今天我们为什么需要重读塞巴尔德:狂热与危险从未远去66:40 从诗歌到小说,德语作家及作品推荐【本期书单】温弗里德·塞巴尔德:《眩晕》《移民》《土星之环》《奥斯特里茨》《借寓乡间别墅》(《孤独的行者》)弗拉基米尔·纳博科夫:《普宁》《微暗的火》《透明》《说吧,记忆》让·埃默里:《罪与罚的彼岸》罗伯特·瓦尔泽:《诗集》《玫瑰》《散步》《诗人的生活》等博尔赫斯:《特隆、乌克巴尔、奥比斯·特蒂乌斯》罗贝托·波拉尼奥:《重返暗夜》《地球上最后的夜晚》托马斯·伯恩哈德:《维特根斯坦的侄子》《历代大师》《我的文学奖》《伐木》《英雄广场》等托马斯·布朗:《居鲁士花园》普里莫·莱维:《被淹没和被拯救的》斯韦特兰娜·亚历山德罗夫娜·阿列克谢耶维奇:《二手时间》【徐迟推荐的德语作家与作品】诗人:特拉克尔、里尔克、策兰、拉斯卡·许勒、贝恩、海姆、艾兴格尔、艾希、恩岑斯伯格、Kirsch、Bobrowski、英格伯格·巴赫曼、Friedericke Mayroecker、Michael Krueger、Jan Wagner小说家:Herta Mueller《狐狸那时已是猎人》《呼唤秋千》Josef Winkler《人子》《苦橙墓园》《静物》Terezia Mora《庞然大物》《日日夜夜》《外星人之恋》【本期配乐】片头:The Caretaker《Increasingly Absorbed In His Own World》结尾:The Caretaker《When The Dog Days Were Drawing To An End》剪辑:朱丽婷校对:渠源、小术文案:艾雯感谢收听。如果喜欢我们的节目,可以在小宇宙、网易云音乐、喜马拉雅、爱发电订阅我们,也可以在豆瓣、微博等平台关注宗城的同名帐号。

对谈译者徐迟:塞巴尔德的小说与文学翻译 | 席地而坐Vol.17

タイトル
对谈译者徐迟:塞巴尔德的小说与文学翻译 | 席地而坐Vol.17
Copyright
リリース日

flashback