國際時事跟讀 Ep.K731: 韓國邁開歷史性一步:禁止狗肉交易 South Korea Takes Historic Step: Ban on Dog Meat Trade

リリース日:

HP Elite Dragonfly 頂級商務筆電,專業設計,頂尖安全!1kg 輕盈機身搭配13.5吋 3:2 螢幕視野,搭配先進的 AI 降噪功能,不限時空從容應對線上會議,工作更有效率!https://fstry.pse.is/5uf3gt —— 以上為播客煮與 Firstory Podcast 廣告 —— ------------------------------- 通勤學英語VIP加值內容與線上課程 ------------------------------- 通勤學英語VIP訂閱方案:https://open.firstory.me/join/15minstoday 社會人核心英語有聲書課程連結:https://15minsengcafe.pse.is/554esm ------------------------------- 15Mins.Today 相關連結 ------------------------------- 歡迎針對這一集留言你的想法: 留言連結 主題投稿/意見回覆 : ask15mins@gmail.com 官方網站:www.15mins.today 加入Clubhouse直播室:https://15minsengcafe.pse.is/46hm8k 訂閱YouTube頻道:https://15minsengcafe.pse.is/3rhuuy 商業合作/贊助來信:15minstoday@gmail.com ------------------------------- 以下是此單集逐字稿 (播放器有不同字數限制,完整文稿可到官網) ------------------------------- 國際時事跟讀 Ep.K731: South Korea Takes Historic Step: Ban on Dog Meat Trade Highlights 主題摘要:Landmark Legislation: South Korea's historic law banning dog meat trade, effective by 2027, reflects changing attitudes, aiming to end a centuries-old practice while respecting animal rights.Strict Penalties: The new law targets the dog meat trade, imposing up to three years in prison for butchering dogs and a maximum of two years for raising or selling them.Cultural Shift: Support for the ban is rooted in a cultural shift where dogs are increasingly viewed as family members. Despite challenges, unanimous approval signals changing public sentiment. South Korea has recently marked a significant moment in its cultural landscape as the parliament approved a groundbreaking law prohibiting the production and sale of dog meat. This landmark legislation, slated to be enforced by 2027, aims to bring an end to the age-old practice of consuming dog meat, commonly known as "boshintang." While the consumption of dog meat itself will not be deemed illegal, this move reflects the changing attitudes toward this tradition, with only 8% of people having tried dog meat in the past year, according to a recent Gallup poll. 最近,韓國國會批准了一項開創性的法案,禁止生產和銷售狗肉,這顯明了韓國文化領域的一個重要時刻。這項具有里程碑意義的法案預計將於2027年生效,目標是結束食用狗肉這個古老習俗,通常稱作「補身湯」。根據最近的蓋洛普民調,儘管食用狗肉本身不被視為非法,但僅有8%的人在過去一年中嘗試過狗肉,這反映了人們對這個傳統的態度正在發生變化。 The new law primarily targets the dog meat trade, imposing strict penalties on those involved. Individuals convicted of butchering dogs may face up to three years in prison, while those found guilty of raising or selling dogs for meat could serve a maximum of two years. The legislation provides a three-year grace period for farmers and restaurant owners to transition to alternative sources of employment before the ban takes effect. With approximately 1,600 dog meat restaurants and 1,150 dog farms in 2023, these establishments must submit plans to phase out their businesses to local authorities. 新法案主要針對狗肉交易,對相關人員處以嚴厲的懲罰。因屠宰狗肉而被定罪的個人可能面臨最長三年的監禁,而因飼養或出售狗肉而被定罪的人最長則可判兩年。法律為畜牧業者和餐廳老闆提供了三年的寬限期,以便他們過渡到其他的工作管道。據統計,截至2023年,韓國約有1,600家狗肉餐廳和1,150家養狗場,這些機構現在必須向當地政府提交他們汰除業務的階段規劃。 Support for the ban stems from a changing cultural landscape, where dogs are increasingly seen as family members rather than sources of food. Animal rights activists applaud the government's commitment to ending the dog meat trade, emphasizing the importance of respecting the rights of animals. However, opinions on the ban remain divided, particularly among older generations who view dog meat as a traditional delicacy. The generational gap is evident, as younger South Koreans, like 22-year-old student Lee Chae-yeon, advocate for the ban to promote animal rights and acknowledge the evolving role of pets in society. 對這項禁令的支持源於不斷變遷的文化風氣,人們越來越把狗當作家庭成員而非食物來源。動保人士對政府終止狗肉貿易的努力表示讚譽,並強調了尊重動物權利的重要性。然而,對禁令的看法仍然存在分歧,尤其是在將狗肉視為傳統美食的老一輩中。年輕的韓國人,如22歲的學生李彩妍(Lee Chae-yeon),支持禁令以促進動物權利,並承認寵物在社會中不斷演變的角色。 This historic decision has not come without challenges. Dog farmers and restaurant owners, many of whom are elderly, express concerns about losing their livelihoods. The government has promised support, but the details of compensation are still being worked out. The ban's passage in parliament received unanimous approval, signaling a shift in public sentiment toward the humane treatment of animals. As South Korea navigates this cultural shift, it joins the global movement towards recognizing the rights of animals and fostering a more compassionate society. 這個歷史性的決定並非沒有挑戰。許多年長老年的狗農和餐廳業主對失去生計表示擔憂。政府承諾提供支持,但補償的細節仍在商討中。而禁令在國會獲得一致通過,顯示社會大眾對人道對待動物看法的轉變。隨著經歷這個文化轉變,韓國也加入了承認動物權利和培養更具同情心社會的全球運動。 Keyword Drills 關鍵字:Parliament (par-li-a-ment): South Korea has recently marked a significant moment in its cultural landscape as the parliament approved a groundbreaking law prohibiting the production and sale of dog meat.Establishments (es-tab-lish-ments): With approximately 1,600 dog meat restaurant and 1,150 dog farms in 2023, these establishments must submit plans to phase out their businesses to local authorities.Generational (gen-er-a-tion-al): The generational gap is evident, as younger South Koreans advocate for the ban to promote animal rights.Unanimous (U-nan-i-mous): The ban's passage in parliament received unanimous approval, signaling a shift in public sentiment toward the humane treatment of animals.Compassionate (com-pas-sion-ate): As South Korea navigates this cultural shift, it joins the global movement towards recognizing the rights of animals and fostering a more compassionate society. Reference article: 1. https://www.euronews.com/green/2024/01/09/south-korea-plans-to-ban-the-consumption-of-dog-meat-by-the-end-of-the-year 2. https://www.bbc.com/news/world-asia-67920167

國際時事跟讀 Ep.K731: 韓國邁開歷史性一步:禁止狗肉交易 South Korea Takes Historic Step: Ban on Dog Meat Trade

タイトル
國際時事跟讀 Ep.K731: 韓國邁開歷史性一步:禁止狗肉交易 South Korea Takes Historic Step: Ban on Dog Meat Trade
Copyright
リリース日

flashback