外国文学と「翻訳」の密接なる関係【宝島編】

リリース日:

外国文学作品を読む時、翻訳が変わると、どのくらい印象が変わるものなのでしょう? 今回は「宝島(スティーブンソン)」をテキストに、3つの翻訳作品を比較して、その違いや奥深さを楽しんでみたいと思います。

【佐藤のブログ】
https://satotaka.reword21.com
【佐藤のtwitter】
https://twitter.com/sa_ttaka

※【佐藤ゼミ】では、文学作品を通して「考えるヒント」を解説していきます。本格的な文学解説から、文豪の名言や言葉などを、わかりやすく掘り下げていきます。読書を通して教養を深めたい社会人から、学生まで、文学作品を楽しみたい人はチャンネル登録を。

※【佐藤のプロフィール】
日本文学科卒 広告コンテストの入選をきっかけに、教育業界からコピーライターに。「日常の何気ない瞬間から幸せを拾い上げる文章」と評価を受ける。講師歴25年の経験を活用した指導力にも定評があり【文章指導の達人】として各種メディアに掲載。企業・商工会議所から依頼を受け、経営者・起業家を対象にした講義を行っている。

#読書 #海外文学 #翻訳

外国文学と「翻訳」の密接なる関係【宝島編】

タイトル
外国文学と「翻訳」の密接なる関係【宝島編】
Copyright
リリース日

flashback