白宫发言人把“拜登”说成“奥巴马”!美媒用“弗洛伊德”暗示她…

リリース日:


主播:Selah | 翩翩 歌曲 :We’ll Be Stars最近,白宫新闻发言人Karine Jean-Pierre卡琳·让-皮埃尔犯了一个口误,让全场记者惊掉大牙。•   白宫新闻发言人:White House Press secretary•   press:媒体•   secretary:秘书众所周知,白宫新闻发言人,属于senior official 高级官员,基本职责(primary responsibility)是给美国政府做spokesperson(发言人)。他们向媒体通报总统、高级行政官员和政府政策的最新情况。•   brief the media  向媒体通报•   senior executives  高级行政官员•   policy  政策最近,美国这位白宫发言人上新闻了,因为一个很搞笑的原因(she has been in the news for a hilarious reason):她在做press briefing时,口误了(she slipped up),将“拜登”说成了“奥巴马”(sheaccidentally referred to President Biden as "President Obama."),引发台下记者哄堂大笑。•   口误了:she slipped up•   press briefing:新闻发布会•   意外地:accidentally咱们来还原一下她当时的话:"So today, as you all saw just an hour or so ago, President Obama announced that—Pardon me, President Biden!" (所以今天,正如你们在大约一个小时前看到的,奥巴马总统宣布,——Pardon me对不起,是拜登总统!)然后,记者什么反应?The reporters shouted surprise.记者们惊叫起来。然后她怎么化解尴尬的呢?"Whoa! Ahem, that is news.”她很聪明,先是像说唱歌手那样喊了句 Whoa 表达惊讶,然后说Ahem。(Ahem相当于清了清嗓子,跟Whoa固定搭配在一起,表示我要重新说了)然后,她说: that is news(要上新闻了哎)。不过话又说回来了,这么重要的场合,她为什么会口误说成奥巴马呢?这得从她的履历说起。Karine Jean-Pierre 是在纽约市长大的海地裔美国人,纽约理工读的本科,哥伦比亚大学读的硕士。其实她曾在2008年的奥巴马竞选中担任东南部的政治总监。She actually helped Barack Obama during his 2008 campaign as the southeast political director. 所以,奥巴马其实是她的旧主。这样一来,她这个口误,也算说得过去。It makes sense she could make this honest mistake.这事一出,美国媒体纷纷报道,他们都用了什么词来形容这个口误呢?1.  Honest mistake无心之失An honest mistake is a mistake you made accidentally, and not on purpose.honest mistake 是指不小心犯的错误,不是故意的。尽管是an honest mistake, 但是她应该觉得够尴尬的,因为 she was on the world’s biggest stage.但她的honest mistake,同时还被美国媒体用另一个词来形容:Freudian slip。2.Freudian slip弗洛伊德式的失误She had a ‘Freudian slip’.这个Freudian slip在西方语境里,还蛮常见的。slip 就是滑倒,表示口误就是嘴瓢了。Freudian就是弗洛伊德式的。Freudian slipis something you say by mistake, but which is believed to show your true thoughts.Freudian slip就是无意中泄露真实思想的漏嘴和失言。Freud:弗洛伊德,大名鼎鼎的 psychologist(心理学家),他的潜意识理论非常有影响力。就好像英语中,大家都说 you are more honest when you are drunk. 人喝醉了更诚实。英语中,也有俗话“酒后吐真言”:A drunk mind speaks a sober heart.•   drunk: 醉酒的  •   sober: 清醒的美国媒体用Freudian slip来描述卡琳的口误,其实也是暗示她怀念旧主,表示她这个口误实际上是把她心里话说出来了(不知道是不是过度解读),总之,美媒也是看热闹不嫌事大。那口误除了honest mistake(无心之失),Freudian slip(嘴瓢说了大实话),还有一种是单纯的口误: slip of the tongue。3. Slip of the tongue口误了,嘴瓢了Slip of the tongue 单纯指口误,而且可以用作复数,比如,拜登就经常因为slip of the tongue而上新闻。可以说:President Biden has had many slips of the tongue.年纪大了,难免有说不着的时候,会有很多的slips of the tongue, 比如:He called his Vide President Kamala Harris “first lady.” 他竟把副总统卡玛拉叫成了“第一夫人”!不知道拜登太太怎么想….再比如,Selah说:Sometimes, my mom will call me my sisters name.我妈叫我叫成我妹的名字,这也是a ‘slip of the tongue’。最后,咱们说到卡琳·让-皮埃尔用“Whoa, Ahem that is news!” to laugh at the situation(来解嘲),而且,在此之前,她说:‘pardon me’来道歉。Pardon me 有两个用法:1.  致歉相当于please forgive me,或者I beg your pardon.比如:“Pardon me, you cannot bring this dog inside the restaurant.”对不起,不能带狗进餐厅。2. “你说什么?”Pardon me 还可以用来ask someone to repeat themselves(让对方再说一遍),也可以简略为pardon?当然,还可以用来表示震惊,比如:—“I think Susan is pregnant”苏珊怀孕了。—  “Pardon me?” 纳尼?!This shows you are surprised by the situation.关于这期节目,你有什么想分享的吗?欢迎留言告诉我们。另外,一席文化在招聘英文人才,工作地点在青岛。快加入我们吧!和主播们一起教英文、录节目。未来的小伙伴,快回归组织!联系我们:15376722474(微信同号)

白宫发言人把“拜登”说成“奥巴马”!美媒用“弗洛伊德”暗示她…

タイトル
白宫发言人把“拜登”说成“奥巴马”!美媒用“弗洛伊德”暗示她…
Copyright
リリース日

flashback