有时候,“文言文”和“英语”竟然惊人相似!

リリース日:


主播:梅莉 | Anne歌曲 : Ain't Nobody Like You有时候,文言文和英文很相似,今天我们就来盘点一下文言文(classical Chinese)和英文的相似之处。1. 被动句(the passive voice)古文:孟德见困于周郎(孟德被周郎困住)。英文:Mengde(Caocao)was trapped by Zhoulang(Zhouyu).古文:(皇帝)故内惑于郑袖,外欺于张仪。(选自《屈原列传》)英文:(The emperor) was misguided by Zhengxiu, and he was deceived by Zhangyi.所以,我们能看出,文言文里的“于”,和英语中的“by”起一样的作用。•   misguide /mɪsˈɡaɪd/ vt.误导•   deceive /dɪˈsi:v/ v. 欺骗2. 比较句(the comparative sentence)古文:季氏富于周公。(选自《论语》)英文:Ji is richer than the Duke of Zhou.文言文里,表示比较的“于”,相当于英语中的“than”。•   Duke 公爵3. 定语从句(attributive clause)古文:(皇帝)求人可使报秦者。(选自《廉颇蔺相如列传》)英文:The emperor seeks someone that can be sent to reply to Qin.•   seek 寻求4. 状语后置古文:仕宦于台阁。(选自《孔雀东南飞》,仕宦就是做官,台阁就是京城)英文:Serving as an official in the capital city.•   official /əˈfɪʃ(ə)l/ n. 官员,高级职员古文:饰之以花。英文:Decorate it with flowers.

有时候,“文言文”和“英语”竟然惊人相似!

タイトル
有时候,“文言文”和“英语”竟然惊人相似!
Copyright
リリース日

flashback