EP-39_2 遊戲翻譯和在地化的工作流程分享 Part 2(特別來賓:Panicer)

リリース日:

Cygames 把拔的彈射世界在台灣正式於雙平台上線啦!大家趕快去下載!
https://world-flipper.beanfun.com/?shortlink=fdb45681&pid=download&c=podcast_cpm&af_adset=gamefive_0526

本週繼續把在地化的眉眉角角補充完,然後不小心就噴太兇了QQ

敲碗連結:https://forms.gle/aAqpjkczXCzwwCT68
歡迎小額贊助:https://p.ecpay.com.tw/2E208A6

本集節目大綱:
0:00:00 --> 《彈射世界》雙平台上線啦!
0:11:17 --> 在地化流程複習:前期工作、TMTB統整、鎖 Tag
0:20:40 --> 如何做出好的中配作品?知道什麼叫做好的文本!
0:34:39 --> 為什麼很多奇怪翻譯:翻譯是個良心事業、國際翻譯社
0:41:27 --> 在地梗的拿捏非常重要,以 Cyberpunk 2077 舉例
0:57:47 --> 為什麼中配這麼爛?

EP-39_2 遊戲翻譯和在地化的工作流程分享 Part 2(特別來賓:Panicer)

タイトル
EP-39_2 遊戲翻譯和在地化的工作流程分享 Part 2(特別來賓:Panicer)
Copyright
リリース日

flashback