【EP07】★ 在地化跟翻譯不一樣?遊戲在地化秘辛大公開!

リリース日:

你有明明看不懂外文,仍被遊戲吸引,硬著頭皮摸索遊戲內容,竟然還破關了的經驗嗎?
或是為了玩原文版遊戲,特地去學外文,就為了能第一時間體驗各種有趣的遊戲。

可是學語言非一蹴可及,想推薦遊戲給朋友,卻總收到「我又看不懂」的回應,有時覺得好寂寞。
幸好!最近有出中文版的遊戲越來越多,降低了語言的門檻,讓我們有機會更深入了解各個迷人的遊戲世界。

這一集跟大家分享遊戲在地化的經驗,遊戲在地化和翻譯不一樣嗎?
除了把原文翻譯成中文以外,還需要注意什麼呢?
例如避免過度使用流行語,以免流行退潮後遊戲翻譯顯得過時、要改成當地慣用的名詞,甚至要修改語句讓配音唸起來更流暢。
如何盡量降低原文與中文的文化差異,讓玩家輕鬆無負擔體驗原文想呈現的遊戲世界,
遊戲在地化人員其實也付出很多努力喔!

快來聽第7集,一起認識遊戲在地化的工作。

【EP07】★ 在地化跟翻譯不一樣?遊戲在地化秘辛大公開!

タイトル
【EP07】★ 在地化跟翻譯不一樣?遊戲在地化秘辛大公開!
Copyright
リリース日

flashback