Coreano en Dramas(La última misión de un ángel: El amor (12) 끄떡없어요) - 2022.11.21

Publicado:

Subtítulos강우: 괜찮아요? Ganwoo: ¿Se encuentra bien?연서: 끄떡없어요. 지난 주부턴 조금씩 턴도 돌고 있고요. Yeonseo: Soy de hierro. Desde la semana he estado practicando a dar giros poco a poco.강우: 아니, 마음이요. 3개월 동안 한 번도 집 밖에 안 나왔잖아요. 첫 일주일은 방에만 틀어박혀서 내내 울었다면서요. 남겨진 사람은 남겨진 대로 하루하루를 살아가야죠. 그것만큼 잔인한 것도 없지만. Ganwoo: Me refiero a su corazón.Hace tres meses que no sale de esta casa.Oí que durante la primera semana se encerró en su habitación y lloraba todo el día.Los que quedan en este mundo deben tratar de seguir viviendo su día a día como tal. Y esa es la parte más cruel de la historia.연서: 감독님 나는 희망이 있어요. 아니, 예감 같은 거예요. 단이를 다시 만날 수 있을 거 같다는 예감. Yeonseo: Director, yo tengo una esperanza.No, mejor dicho, es un presentimiento. Presiento que podré volver a encontrarme con Dan. Expresión de la semana끄떡없어요 Pronunciación: kkeutteogeopseoyoTraducción: Soy de hierroExplicación gramaticalEsta expresión se usa para indicar que quien la dice está sobrellevando muy bien su situación, sin ningún problema o cambio, pese a las adversidades o dificultades que sobrevengan. Se puede usar para decir que, incluso habiendo sufrido una conmoción o un hecho trágico, la persona que la dice muestra fortaleza y no se deja abatir en absoluto. Por ejemplo, supongamos que estamos en una ronda de copas y vemos que un amigo nuestro está bebiendo demasiado. Lo normal es que le preguntemos si se encuentra bien y si podrá seguir bebiendo. Pero este amigo nos responde: "괜찮아. 이정도는 끄떡없어”, es decir, “Estoy bien. Puedo tolerar esta cantidad” o sea, “no me hace nada”, “no hay ningún problema”.“끄떡없어요” es una oración perteneciente al lenguaje semiformal. Para elevarla a un nivel de mayor respeto diremos “끄덕 없습니다”; en tanto que la versión informal de tuteo sería “끄떡 없어” o “끄떡 없다”.

Coreano en Dramas(La última misión de un ángel: El amor (12) 끄떡없어요) - 2022.11.21

Título
Coreano en Dramas(La última misión de un ángel: El amor (12) 끄떡없어요) - 2022.11.21
Copyright
Publicado

flashback