Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (2) 깨가 쏟아지게 살겠지 ) - 2023.11.13

Publicado:

Subtítulos말순: 애미 애비야, 나와서 차 마셔라. Malsun: Hijos, vengan a tomar el té. 행복: 네, 나가요.Haengbok: Sí, ya vamos.말순: 오늘은 한양 도성길을 저 끝까지 돌고 왔대. Malsun: Parece que hoy dieron un paseo por todo el camino de la antigua capital del reino. 유리: 두 분은 진짜 금슬 좋으세요. 저도요, 건우 오빠랑 결혼하면 꼭 그렇게 살고 싶어요. Yuri: Ambos forman una pareja muy feliz. Yo también quisiera vivir como ellos cuando me case con Geonwoo.말순: 너희는 더 깨가 쏟아지게 살겠지. Malsun: Pierde cuidado que Uds. estarán en la eterna luna de miel. Expresión de la semana깨가 쏟아지게 살겠지 Pronunciación: kkaega ssodajige salgetjiTraducción: kkaega ssodajige salgetjiExplicación gramaticalLiteralmente, esta locución significa ‘vivirán como si les cayera una lluvia de semillas de sésamo’. Aquí, ‘깨’ corresponde a semillas de sésamo, mientras que ‘쏟아지게 (쏟아지다, en su forma básica)’ equivale a los verbos ‘caer’ o ‘derramarse’. Esta expresión se usa cuando una pareja de recién casados disfruta de su vida juntos dando la sensación de que se aman y su día a día es una sucesión de hechos felices y dulces. Esta frase tiene que ver con la tradición agrícola de Corea. Es que a la hora de cosechar granos, como el arroz o la cebada, se suele utilizar una trilladora para obtener los granos de forma más rápida y sencilla. Sin embargo, en el caso de las semillas de sésamo, estas se caen fácilmente con sólo una ligera sacudida. Por consiguiente, las semillas de sésamo son mucho más fáciles de cosechar y a la vez es gratificante ver cómo estas se derraman abundantemente cada vez que uno las agita. De ahí nace esta expresión '깨가 쏟아지다’, que alude al júbilo de obtenerlas y a la vez al sabor tan untuoso y delicioso de estas semillas, comparándolas con el periodo más dichoso de la luna de miel de una pareja de recién casados.

Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (2) 깨가 쏟아지게 살겠지 ) - 2023.11.13

Título
Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (2) 깨가 쏟아지게 살겠지 ) - 2023.11.13
Copyright
Publicado

flashback