Coreano en Dramas(La última misión de un ángel: El amor (13) 씩씩하게 살 거야) - 2022.11.28

Publicado:

Subtítulos연서: 참 이상해. 김단이랑 같이 보낸 시간 고작 한 계절인데왜 이렇게 다 텅 비어버린 거 같지? 씩씩하게 살 거야. 그럴 건데아주 가끔 너 생각하면서 울게. Yeonseo: Me pasa algo muy raro.El tiempo que estuve junto a Kim Dan fue tan solo una estación,pero no sé por qué siento este gran vacío.Prometo que voy a ser fuerte. De eso no cabe duda.Pero muy de vez en cuando, déjame llorar recordándote.Expresión de la semana씩씩하게 살거야 Pronunciación: ssikssikage salgeoyaTraducción: Prometo que voy a ser fuerteExplicación grammaticalEste enunciado empieza con 씩씩하게, adverbio que proviene del adjetivo predicativo 씩씩하다. 씩씩하다 significa: valiente, fuerte, firme, enérgico/a. Al usarlo en forma de adverbio, 씩씩하게 modifica al verbo, que en este caso es 살거야 (viviré). Por consiguiente, la traducción literal de 씩씩하게 살거야 sería “viviré fuertemente” o “viviré enérgicamente/valientemente”.Esta expresión se usa cuando quien la dice se encuentra en una situación difícil y dolorosa pero que no se dejará amilanar y se esforzará por sobrellevarla de la mejor manera posible, sin hacer caso de las vicisitudes.Originalmente el adjetivo '씩씩하다' se suele usar para expresar que una persona, en particular un hombre, es fuerte y vigoroso. Por ejemplo: “씩씩한 남성(un hombre fuerte)”, “씩씩한 군인 (un soldado fuerte)” o también “씩씩한 목소리 (una voz enérgica/vigorosa”.Sin embargo, en ocasiones se usa de manera diferente, como es el caso de la escena que escuchamos protagonizada por Yeonseo. Nuestra heroína dice “씩씩하게 살거야” para reafirmar su voluntad de vivir enérgicamente tolerando el dolor que le causa la ausencia de Dan. Por lo tanto, más que describir una apariencia vigorosa y masculina en este caso significa no ser débil y tratar de sobrellevar el día a día con fortaleza y autoconfianza.

Coreano en Dramas(La última misión de un ángel: El amor (13) 씩씩하게 살 거야) - 2022.11.28

Título
Coreano en Dramas(La última misión de un ángel: El amor (13) 씩씩하게 살 거야) - 2022.11.28
Copyright
Publicado

flashback