Coreano en Dramas(La última misión de un ángel: El amor (1) 사람 놀리는 것도 아니고) - 2022.09.05

Publicado:

Subtítulos연서: 됐고, 더 이상 전화 하지 마세요. 대기명단에서 뺄 테니까. Yeonseo: Olvídelo. Ya no me vuelva a llamar. Le eliminaré de la lista de espera.승완: 선생님, 끊지 마세요. 잠시만요Seung Wan: Doctor, espere. No corte. Un momento.유미: 두세요. 조비서님 지금 그 꼴로 어딜 가. 바람 쐬고 오면 좀 나아질 거예요. 나 같아도 열 받지. 사람 놀리는 것도 아니고 번번히.Yumi: Déjela. ¿A dónde pretende ir con esa facha?Le sentará bien que tome un poco de aire. Yo también en su lugar hubiera perdido los estribos. Siempre la misma historia. Ni aunque le estuvieran tomando el pelo. 승완: 병원부터 가 봐야겠어요.Seung Wan: Iré a averiguarlo en el hospital. Expresión de la semana사람 놀리는 것도 아니고 Pronunciación: saram nollineun geotdo anigoTraducción: Ni aunque le estuvieran tomando el peloExplicación gramatical“사람 놀리는 것도 아니고” es una frase que tradujimos como “ni aunque le estuvieran tomando el pelo”. Este enunciado incluye el verbo 놀리다, que significa ‘burlarse de alguien’. Esta expresión se utiliza cuando el hablante se ofende cuando la otra persona dice o hace algo ridículo, o cuando alguien le ha hecho una broma de mal gusto o le ha hecho quedar mal ante otras personas.Aunque la oración parece referirse a una tercera persona al usar ‘사람 (persona), en realidad apunta a la persona en sí, o sea, al hablante. Por consiguiente, '사람 놀리는 것도 아니고' equivaldría a decir frases tales como “¿Por qué te burlas de la gente?” o “¿Por qué actúas así?”, “Estás jugando conmigo?” Por ejemplo, supongamos que alguien hace una llamada telefónica y cuelga apenas la otra persona contesta el teléfono. Al repetirse esta acción, quien toma la llamada puede sentirse ofendido o enojado y decirle: “‘전화를 했으면 말을 해야지 왜 계속 말을 안 하고 끊는 거야. 사람 놀리는 것도 아니고. (Si has llamado, habla. ¿Por qué no hablas y cuelgas? ¿Me estás tomando el pelo?)”

Coreano en Dramas(La última misión de un ángel: El amor (1) 사람 놀리는 것도 아니고) - 2022.09.05

Título
Coreano en Dramas(La última misión de un ángel: El amor (1) 사람 놀리는 것도 아니고) - 2022.09.05
Copyright
Publicado

flashback