EP 127【聊天室】Work from Home的In-house 譯者Jeff , Part 2
リリース日:
1. 財經印刷公司是做什麼的?為什麼需要大量翻譯? 2. 人機合一,財經印刷公司大量使用翻譯記憶TM(Translation Memory)? 3. 呼應先前萬象翻譯社Pearl 老師及譯者田從聖說明的TM及機翻後編輯。 4. 如何入行? 5. 大家都跟艾美講說﹕妳快被機器取代了?艾美講如何回應? 6. 在家工作的譯者需要什麼條件? 7. In-house筆譯員也可能需要做口譯。 8. 建議翻譯所或筆譯組的學生,修習基礎口譯技巧,擴大就業力。 9. 工作流程,個人作業?團隊作業? 10. 為自己找儀式感? 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl82fivqx00z401wf7eru73q1/comments 我是口譯員Amy講,歡迎大家來聽我聊聊譯界人生,一起成為譯家人吧! --- ▋單元分類: · 譯伎回憶錄|譯術博物館 | 艾美蔣分 享譯界人生,平均10幾分鐘的短篇。 · 聊天室|聊天室 30-60分鐘的訪談 · 不發譯語|不以口譯為主題的閒聊 --- ★ 創作夥伴:播客煮 ★ ※版音來源:https://www.youtube.com/channel/UCAzPt2SvxedqdTSBiaXDMvA FB紛絲專頁:https://www.facebook.com/艾美講-102342635763708/?ref=page_internal Powered by Firstory Hosting
EP 127【聊天室】Work from Home的In-house 譯者Jeff , Part 2