АНДРЕЙ МАНУХИН | Переводы с итальянского и стоит ли переводить «в стол»

Релиз:

В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером.Что вас ждет:08:31 Первый изданный перевод книги22:11 Переводы в формате аудиокниг30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода35:52 Как начать переводить книги для издательств и где учиться художественному переводу38:17 Что почитать начинающему переводчику литературы45:56 Перевод книг — это основная работа или нет48:08 Сроки на перевод53:14 Как выглядит процесс перевода книги для издательства1:04:33 Как выбирать издательства для сотрудничества1:09:19 Ставки1:10:03 Гранты на перевод книг с итальянского и английского1:14:32 Чем отличается перевод комиксов1:14:50 Чем отличается перевод детских и взрослых книг1:22:16 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:28:36 Кто должен делать фактчекинг — переводчик или редактор?1:33:13 Что самое любимое в переводе книг1:33:40 Что самое нелюбимое или дается с трудом1:36:13 Имя переводчика на обложке книги1:39:51 Кто выбирает название книги1:41:44 Переводческие ошибкиПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Андрея Манухина, которые упоминаются в этом выпуске:* Алессио Де Санта «Мой брат Уолт Дисней» * Виола Ардоне «Детский поезд» * Анна Кэри «Молли имеет право»* Грейс Слик “Grace Slick: Somebody to Love? A Rock and Roll Memoir” (полностью перевод не опубликован, главы)* Кельвин Триттон «Стохастическое растрирование» (М.: LiniaGrafic!, 2005)* Розелла Посторино «Дегустаторши»* Ренато Рашел «Ренатино не летает по воскресеньям», в составе сборника «Сказки и стихи со всего света в картинках В. Сутеева»* Бьянка Питцорно «Швея с Сардинии»Блоги, проекты, курсы и премии, которые упоминаются в этом выпуске:* Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького* Школа перевода Владимира Баканова* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ», в том числе с итальянского языка* Курс художественного перевода в PROtranslation* Российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуга»* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой* Статья о фактчекингеПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaБлог Андрея Манухина «Имхи и омги»: https://dzen.ru/imhi_omgi

АНДРЕЙ МАНУХИН | Переводы с итальянского и стоит ли переводить «в стол»

Титульный
Спроси переводчика
Copyright
Релиз

flashback