S1E8|只會說愛してる嗎?教你日本文人如何示愛

リリース日:

日本明治時期,有一位史學巨匠叫做夏目潄石(なつめそうせき)。夏目潄石在學校當英文老師時
,給學生們出了一篇短文翻譯,要將 I love you 翻譯成日語。有位學生笑著立刻用日語直譯出來,寫作「私はあなたを愛しています」,然而夏目潄石卻搖搖頭。

夏目瀨石說:「月が綺麗ですね」(今夜的月色真美)這句話就足夠表明「I love you」的意思了。

某天,二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的小說《阿霞》中,發現一幕有趣的場景。文中的男性向女性說出「I love you」後,後者立刻以「I love you」回應。但,二葉亭四迷並沒有將這句話直譯成「愛している(我愛你)」。

他苦思冥想,字句斟酌,最後將「I love you」翻譯成「わたし、死んでもいいわ」(我,死而無憾)。
在他眼中,日本人表達愛的方式不應過於直接,而死んでもいいわ正有無法取代的意思,等同於愛,這種含蓄而又不乏情意的翻譯實乃高明。

(資料整理自網路)

謝謝願意點開節目的你,如果有喜歡的話,在Apple podcast上按下訂閱,或是下載Soundon app都可以收聽到最新的內容喔!

S1E8|只會說愛してる嗎?教你日本文人如何示愛

タイトル
S1E8|只會說愛してる嗎?教你日本文人如何示愛
Copyright
リリース日

flashback