Coreano en Dramas(Cuando florecen las camelias (3) 얼굴이 활짝 폈어) - 2023.03.20

Publicado:

Subtítulos준기네: 동백아 예뻐졌다. Chansuk: Últimamente estás más bonita Dongbaek.백반: 어이구야 커튼도 걷었네. 구르프도 말았는가베. Seonhi: ¡Llevas la cara más al descubierto! Y te has enrulado el flequillo.준기네: 응 얼굴이 활짝 폈어. Chansuk: Sí, estás radiante.동백: 저 어제 잠을 잘 못 자서 좀 거칠한데... Dongbaek: En realidad anoche no pude dormir bien y tengo la cara áspera…준기네: 잠을 못 잤어? 잠을 왜 못 잤어?Chansuk: ¿No pudiste dormir bien? ¿Por qué?떡집: 아이고 이게 말이 댜? 총각이 애 딸린 여자를 왜 만나. 왜? 나는 드라마 얘기하는 겨. 아니 이게 현실적으로 가능키나 한가 말이지. 남자가 하자 아니면 여자가 김칫국이지. Jaeyoung: ¿Creen que tiene sentido? ¿Dónde se ha visto que un joven soltero salga con una mujer con hijo?¿Qué pasa? Me refiero a lo que sucede en las telenovelas.Es que me parece de lo más imposible que algo así ocurra en la vida real.Y si ocurre algo así es una de dos: o él es un inepto o ella es una trepa.Expresión de la semana얼굴이 활짝 폈어Pronunciación: eolguri hwaljjak pyeosseoTraducción: Estás radianteExplicación gramatical“얼굴이 활짝 폈어” elogian sarcásticamente a Dongbaek las mujeres del vecindario, al ver que la primera es objeto del interés y favores de todos los hombres del lugar y en particular del bueno de Yongsik. “얼굴이 활짝 폈어” empieza con el sustantivo 얼굴 (rostro, cara), seguido por el adverbio 활짝 (ampliamente, completamente, de par en par) y el verbo 피다 (florecer). Literalmente esta frase significa ‘tu cara ha florecido plenamente’. Esta expresión se utiliza para indicar que el rostro de una persona ha cambiado de color y se ve más sano o más bonito. Originalmente, '활짝 피다' es una expresión utilizada para describir una flor en pleno florecimiento y se usa metafóricamente para señalar que una persona tiene la cara lozana, iluminada y resplandeciente, tal como un capullo de flor que se abre de par en par y deslumbra con su belleza.

Coreano en Dramas(Cuando florecen las camelias (3) 얼굴이 활짝 폈어) - 2023.03.20

Título
Coreano en Dramas(Cuando florecen las camelias (3) 얼굴이 활짝 폈어) - 2023.03.20
Copyright
Publicado

flashback